YouTube vuole rendere più facile per i produttori di video fornire video a non madrelingua, quindi integrerà lo strumento di doppiaggio ad alta voce nella sua piattaforma video. Aloud è uno strumento combinato di trascrizione, traduzione e parlato.
A voce alta È la startup Google il cui team si sposterà su YouTube, afferma quest’ultimo contro il bordo. Il team di Aloud integrerà lo strumento all’interno di YouTube, in modo che diventi più ampiamente disponibile. Al momento, lo strumento è in fase di test con “centinaia” di creatori e sono disponibili tre lingue: inglese, spagnolo e portoghese.
Successivamente, l’azienda vuole aggiungere più lingue e rendere lo strumento più ampiamente disponibile. Inoltre, l’azienda vuole migliorare lo strumento per rendere il doppiaggio più simile alla voce originale e alla sincronizzazione labiale. L’azienda prevede di poter compiere passi in questa direzione il prossimo anno.
A voce alta Consenti agli utenti di caricare un video con i sottotitoli, che lo strumento può quindi tradurre. Se non ci sono sottotitoli, lo strumento può anche strappare il video. Il creatore può quindi controllare nuovamente questo widget scritto. Successivamente traduce il testo ad alta voce e lo strumento lo sincronizza, dopodiché il creatore può caricare il video doppiato. Dice ad alta voce che ciò è possibile attraverso fasi di separazione fonemica, traduzione automatica e sintesi vocale. Pertanto, i produttori di video possono rendere rapidamente e facilmente un video disponibile a un pubblico più vasto, dirlo ad alta voce.
Esempio di un video doppiato da Aloud. Nelle impostazioni video, gli utenti possono scegliere una traccia audio diversa, in questo caso lo spagnolo.