Lavoro nel mondo della traduzione (in punta di piedi, soprattutto sul lato tecnico, ma con tante connessioni) e sicuramente ci vorranno molti anni prima che la traduzione computerizzata raggiunga lo stesso livello di un buon traduttore professionista.
Gli LLM hanno fatto un grande balzo in avanti quando è apparso improvvisamente ChatGPT, ma da allora non hanno fatto quasi alcun progresso, e ci sono addirittura molte aree in cui sono regrediti. DeepL è sempre stata un leader di mercato e lo è tuttora, ha semplicemente indicizzato molti testi, tra l’altro, dell’Unione Europea in Linguee e ha creato modelli di traduzione basati su questo, da un lato, sul fatto che ora ha iniziato a usalo LLM è in background Lo renderà più flessibile ma d’altro canto non migliorerà la qualità dell’output.
Non sono un linguista, quindi non posso dire molto sulla tecnologia e sulla qualità di DeepL, ma dalla mia esperienza non è ancora buono. Dovresti proprio tradurre ogni clip utilizzando un software di traduzione perché altrimenti perderai completamente la struttura del testo e dovrai correggere l’output che ottieni 9/10 volte per errori molto semplici ma anche per aver usato parole completamente sbagliate.
Una volta avevo dei testi tradotti da Google Translate, ChatGPT e DeepL, e li traducevo anch’io (con alcuni prefissi di DeepL, ma per sillaba e direttamente), e la differenza sarebbe scioccante. Google Translate è completamente inutilizzabile per tutto tranne che per le singole parole, ChatGPT racconta una storia completamente diversa con lo stesso significato e DeepL utilizza 5 traduzioni diverse per la stessa parola ed è semplicemente incoerente.
Non so se consiglierei a qualcuno di frequentare un corso di traduzione, ma di linguisti avremo bisogno ancora per molto tempo (anche chi ha un master in inglese va nutrito e corretto), e di insegnanti in particolare. Fino a quando non arriveremo al punto in cui tutto il mondo parlerà la stessa lingua, nulla cambierà.